Skip to main content

Wat een stelletje prutsers zijn die vertalers toch! Ze kunnen nog geen fatsoenlijke zin vertalen zonder er een potje van te maken. En nu hebben ze het weer voor elkaar gekregen om een ‘slip of the pen’ in een boek over de Britse royals te laten glippen. Werkelijk verontrustend!

Het is duidelijk dat deze vertalers totaal geen respect hebben voor hun vak. Ze gooien gewoon lukraak woorden bij elkaar en hopen dat het ergens op lijkt. Maar nee hoor, het resultaat is altijd weer tenenkrommend. Het lijkt wel alsof ze expres de boel willen verpesten.

En wat doet de schrijver van dit boek? Die laat het gewoon gebeuren! Hij heeft blijkbaar geen enkel benul van wat er in zijn eigen werk staat. Of misschien vindt hij het wel grappig, wie zal het zeggen? Hoe dan ook, het is ronduit belachelijk dat zo’n slordige fout überhaupt in een boek terechtkomt.

Maar laten we eerlijk zijn, dit is niet de eerste keer dat vertalers de plank volledig misslaan. Ze maken meer fouten dan een dronken aap op een toetsenbord. Het is werkelijk waar om je kapot te lachen, als het niet zo triest was.

Dus beste vertalers, stop alsjeblieft met jullie waardeloze werk en ga iets doen waar jullie wél goed in zijn. Misschien kunnen jullie carrière maken als professionele bananenschillengooiers, want daar hebben jullie duidelijk meer talent voor.

Bron: GOOGLE NEWS – Vertalers voor de bus gooien om ‘slip of the pen’ in boek Britse royals is verontrustend